Tuesday, May 29

oh~ my bonny~

姐姐跟我一起傻﹐開了blogger了。(笑)
因為懶所以加了連結﹐姐姐你也可以啊~不過大概你不懂(汗)有需要的話叫我幫你加吧。
順帶一提...blog裡姐姐很老實的放了近照。(這樣一來就會有很多人衝你而去了~加油﹐卡卡卡卡)
而且我的日常生活和人性真面目(←什麼啊這個﹐禽獸?!)會因而暴光﹐皆因有我爆笑的留言。

這樣的聯絡方式也不錯!!!繼icq﹐msg﹐email﹐msn後又另一方法~

Friday, May 25

iraira

電腦熒幕‘啪--’一聲黑掉時說是連街上都聽到我的狂叫一點也不誇張。我開了點窗。

那時候正在修圖...埋頭的狀況下忘記定時儲存也是正常不過的事...然後一埋頭就是兩個小時...

與其憤怒不如說是比較擔心我的電腦和熒幕受不住這幾次的突然斷電...畢竟他們不是用這個方法去關的。

先聲明我不是沒交電費啦...只是中電從星期天開始就不知在這附近搞些什麼﹐昨晚還12多點都在鑽地﹐工人真是辛苦(←不是同情人的時候吧?!)
這就是今天修的圖

太黑又不行太白又不行﹐真麻煩哪...(鹿丸音)
明顯是因為停電之後什麼幹勁都沒了﹐草草地修線之後就引致這個局面...(嘆)
經常覺得自己過份悠閑而陷入苦惱中...心情複雜(望天)

Wednesday, May 23

奥花子 - ガーネット

唄:奥花子
《時をかける少女》主題曲

グラウンド駆けてくあなたの背中は
空に浮かんだ雲よりも自由で
ノートに並んだ四角い文字さえ
すべてを照らす光に見えた

好きという気持が分からなくて
二度とは戻らないこの時間が
その意味をあたしに教えてくれた

あなたと過ごした日々を この胸に焼き付けよう
思い出さなくても大丈夫なように
いつかほかの誰かを好きになったとしても
あなたはずっと特別で、大切で
またこの季節が めぐってく

はじめて二人で話した放課後
誰も知らない笑顔探していた
遠くであなたのはしゃいでる声に
なぜだが胸が痛くなったの

変わってゆく事を怖がってたの
ずっと友達のままいれる気がした
終わってく物など無いと思った

果てしない時間の中で あなたと出会えた事が
何よりもあたしを強くしてくれたね
夢中でかける明日に辿り着いたとしても
あなたはずっと特別で、大切で
またこの季節が やってくる

いつまでも忘れないと あなたが言ってくれた夏
時間が流れ 今頃あたしは涙がこぼれてきた

あなたと過ごした日々を この胸に焼き付けよう
思い出さなくても大丈夫なように
いつかほかの誰かを好きになったとしても
あなたはずっと特別で、大切で
またこの季節が めぐってく

中譯

奔跑在操場上的你的身影 比天空中的白雲還要自由
就連日記中的整齊文字
也看得見這照亮一切的光芒

曾經的我不懂什麼是喜歡
不過這段一去不再來的時光
告訴了我它的含義

將與你共度的時光 銘刻在心底
不必刻意回憶也不會把你忘記
即使有一天我喜歡上了別人
你始終是特別的﹑重要的
如同這個季節 將循環不息

初次與你聊天的那段放學時光
我找到了誰也不曾知曉的笑容
聽到你歡笑的聲音遠遠傳來
為何我的心會隱隱作痛

曾經的自己是如此害怕改變
以為我們一直會維持朋友的關係
認為世上的事物永遠不會結束

在漫長無盡的時空中與你相遇
讓我學會了前所未有的堅強
即使某天我抵達了嚮往的明天
你始終是特別的、重要的
如同這個季節 將再次來臨

永遠也不會忘記 夏天你曾對我這樣說過
時間流逝 此刻的我淚水終於缺堤

將與你共度的時光 銘刻在心底
不必刻意回憶也不會把你忘記
即使有一天我喜歡上了別人
你始終是特別的﹑重要的
如同這個季節 將循環不息


歌詞來源: 我喜歡的影音 加以修改翻譯

Monday, May 21

うちのお母さん...凄い!!

一天寫兩篇日記實在罕見﹐不過家裡的媽媽總是這麼有活力讓我也不得不記下來。以下是白痴母女劇場﹐不喜者skip~


跟朋友談起了日語的話題﹐他問我媽媽懂不懂說日語。
「不懂啊﹐完全。」
這樣說了之後又想起我經常在家裡用‘よーちゃん’的稱呼去召喚家貓(家貓名為yoyo)﹐媽媽也聽懂了一點﹐於是我又改口。
「或者曉得一句‘よ-ちゃん’。」

我將這件事告訴媽媽以後﹐意外地她居然高呼「我才不懂什麼よ-ちゃん﹐那是你才叫的東西﹐日語我也懂啊!日語嘛!!」
‘さよなら-’(拜拜)
‘こんばんは-’(晚上好)
‘こんにちは-’(今日好)
‘ありがとう-’(謝謝)
語塞之後我屈指數著「沒喇??」﹐她卻十分堅持的說「給我一點時間!!」﹐如是者又過了幾分鐘...
‘どうぞ-’(請)
正在翻舊雜誌的我抬頭「你啊...記得讀音到底知否詞義啊?どうぞ(讀音"dozo")是什麼意思??」
「......多謝?」
(噴飯)
我一邊唸著怎麼這個媽媽那麼可愛啊的時候﹐想起這個詞語她應該懂。
「可愛呢?你應該懂的。」
她靈機一觸﹐卻就是說不出來「不要提我!!我會記起的!!」
又過了幾分﹐正在低聲讚嘆她果然可愛的時候她就在客廳大呼「かわいい!!!(可愛)」
立即拍手歡呼「すごい!!(厲害)」之後﹐我又問一句「沒喇??」
又沉默了一會之後﹐
「......さよなら?(拜拜)」
-----------------
如是者直到她放棄時﹐さよなら說了三遍﹐こんばんは說了兩遍﹐おはよう(早安)卻偏偏記不起來。
其實這都是我好久以前教她的﹐都已經很了不起了(笑)
かわいいな...(笑)

時をかける少女


《時をかける少女》
中譯:《穿越時空的少女》
電影﹐1小時38分。
因為人設是貞本義行(上年發表時正在打.hack)所以一直就留意著﹐日本2006年7月上映結果我卻上個月才記起...算了別提。
很好看。
見片名得知女主角是個可以操控時間的人﹐能力的來源經過就不說了﹐本以為故事一路發展下去會像普通電影般引發一些不可收拾的局面然後解決繼而謝幕。
這個我分了兩次來看...前部我的確是這樣想著所以看到30分左右就停了。
今天才繼續看餘下的部份﹐卻意外地令我欲罷不能﹐也沒想到原來這故事是愛情小品。故事中段一展開愛情線之後劇情高潮就來了﹐主角陷于一片混亂﹐然後有點意料之內卻又很驚喜的劇情安排(←矛盾啊矛盾!!)﹐看得我都哭了﹐感動啊。(不過我是個好容易投入而哭的人哪...沒什麼說服力)
好期望它最後能稍稍交待故事的將來﹐女主角和男主角的再遇。好可惜沒有呢。
不過或許這樣也就夠了。


唯一的遺憾哪...
沒字幕。
能聽得懂80%已經感到很興幸了...
要是有字幕的話我一定要捉著媽媽要她也看一遍...(買碟不就行了嗎)不過大概她會嫌悶吧。=3=

Monday, May 7

aho

對呢...現代長頭髮的男孩子已經屢見不鮮呢...
↑沒特別意思。

失蹤了好一陣子﹐狐忍已經追上了日本進度﹐動漫劇場版皆是。
這樣就可以專心做功課了(趴)
昨晚媽媽見我對著電腦問我在做什麼﹐我答:做功課。
媽媽回應
「你終於肯做功課喇?」
「你終於肯做功課喇?」
「你終於肯做功課喇?」
......(擊沉)



最後大叫一句:好想畫畫~