Monday, March 17

名字記

在網上找到一篇感興趣的文章﹐似乎不容易找到相關記載就先轉載上來整理。

日月與尊姓大名

  您知道嗎?日本人取名子有些是直接將“某月某日”拿來給自己的子孫命名的。現在各地可以找到的有以下這些——
●四月一日(念做:TSUBOMI或WATANUKI)
  “WATANUKI”的讀法的由來,是“四月一日,將棉襖的和服裡棉(わた)抽出來(抜き)”的意思。
●五月七日(念做:TSUYURI)
  因為舊歷的五月七日,要進行栗子花落的求雨(梅雨)祭祀(祭り),所以產生了這樣的讀法。
●六月一日(念做:URIHARI、URIWARI、KUSAKA、SAIGUSA或MURIHARI)
  URIWARI、KUSAKA、SAIGUSA是完全不同的讀音,至於為什麼會全部寫作“六月一日”呢?現在還是一個謎。
●八月一日(念做:HASSAKU、HOZUMI、HOSOMI、YABUMI或WATANUKI)
HOZUMI”的讀法的來歷,是因為從這天開始進行稻的新穗(穂)的堆積(つみ)。
●八月十五日(念做:NAKAAKI)
“NAKAAKI”不用多說,自然是指“中秋”啦。
●八月三十一日(念做:HOZUNOMIYA)
●十一月二十九日(念做:TSUMEZUME)
  七個字的姓名,長到受不了!平均1.75個字才發1個音,文字數比讀音還多,怪了吧!
●十二月一日(念做:SIHASUDA)
●正月一日(念做:AO或ARA)
-----------------

原來わたぬき除了一般苗字寫成‘綿貫’之外﹐還可以寫成‘四月一日’或‘八月一日’的。
說到名字嘛...其實一直希望有一個與自己中文名字讀音相近的英文名字的﹐可惜一直找不到﹐且到現在我的英文名字已經被定型了沒法改。
我並不喜歡使用日語拼音作為英文稱呼﹐可是最近我發現自己的中文名字﹐竟然跟某個常用日語非常的吻合...而且其意思非常汗顏。
猜到的就猜吧!我不會告訴任何人的...這太丟臉=-=

不知道該將這篇歸類為什麼...
另﹐我設了留言板在左邊﹐挺方便的樣子﹐留言不用pw也可不記名﹐而且完全在我操控之下。(奸笑)各位隨便使用﹐可是注意這裡也不是言論自由的喔!(再奸笑)

No comments :